Explicitation in the English Translation of the First 13 Surahs of Part (Juz) 30 of the Holy Qur'ān

Document Type : Original Research


Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran


The issue of literal versus free translation has always been a controversial matter in the translation of the Holy Scriptures, including the Holy Qurʼān. Explicitation, as a translation universal, has received increasing attention in the area of translating religious texts. The aim of this paper is to investigate the effects of explicitation on the translation of coherence in the first 13 surahs of Part (Juz) 30 of the Holy Qurʼān. In doing so, the model proposed by Vinay and Darbelnet (1995), along with coherence aspects in Sherman’s (2010) framework were used. To this end, the first 13 surahs of Part (Juz) 30 of the Holy Qurʼān in Arabic and their five English translations by Asad, Shakir, Pickthal, Yusufali and Saffarzadeh were examined. The overall goal of the analysis was to find whether explanatory coherence was used in the English translation and how explicitation affected the coherence of the content in all translations. Findings show that explicitation not only resolved ambiguity but also strengthened the coherence of the text. However, translators, in some translations, preferred to be loyal and faithful to the original and did not add anything to their translation. Additionally, in a few cases, the addition of more words to the translation turned it into redundant mess, leading to an incoherent translation.


Main Subjects

©2023 The Author(s). This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, as long as the original authors and source are cited. No permission is required from the authors or the publishers.

Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation: Routledge.
Baleghizadeh, S., & Sharifi, A. (2010). Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation. Translation & Interpreting, 2(2), 57-65.
De Beaugrande, R.A. & Dressler.W. (1981). Introduction to text linguistics. London; New York: Longman.
Eskola, S. (2004) ‘Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus­based Study on a Literary Corpus of Translated and Non­translated Finnish’, in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds) Translation Universals. Do They Exist?,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 83–100. 
Ferstl, E.C., & von Cramon, D.Y. (2001). The role of coherence and cohesion in text comprehension: An event-related fmri study. Cognitive Brain Research, 11(3), 325-340.
Ferstl, E.C. & Cramon, D.Y. (2001). The role of coherence and cohesion in text comprehension: an event-related fMRI study. Brain Res Cogn Brain Res. 11(3), 325-40.
Foltz, P. W., & Laham, D. (1998). Introduction to Latent Semantic Analysis. Discourse Processes, 25, 259-284.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012).Cohesion and explicitation in an English-German translation corpus. De Gruyter Mouton.
Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 45-74.
Higgins, C.A, & Judge, T.A. (2004). The Effect of Applicant Influence Tactics on Recruiter Perceptions of Fit and Hiring Recommendations: A Field Study. Journal of Applied Psychology, 89(4), 622– 632.
Hu, H.C. (1999). Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy. Word, 50(1), 33-46.
Kwee, S.B. (2010). Cohesion and coherence shifts in Chinese argumentative texts translated from English. (Doctor of Philosophy Translation and contrastive linguistics analysis), University Malaya KualaLumpur.
Lapata, M., & Barzilay, R. (2005). Automatic evaluation of text coherence: Models and representations. Paper presented at the IJCAI.
Lin, Z., Ng, H.T., & Kan, M.-Y. (2011). Automatically evaluating text coherence using discourse relations. Paper presented at the Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume 1.
Mani, I., Bloedorn, E., & Gates, B. (1998). Using cohesion and coherence models for text summarization. Paper presented at the Intelligent Text Summarization Symposium.
Mansour, A., Al-Sowaidi, B., & Mohammed, T.A.S. (2014). Investigating explicitation in literary translation from english into arabic. International Journal, 2(3), 97-125.
Mesa-Lao, B. (2011). Explicitation in translation memory-mediated environments. Methodological conclusions from a pilot study. Translation & Interpreting, 3(1), 44-57.
Miltsakaki, E. and Kukich, K. (2004). Evaluation of text coherence for electronic essay scoring systems, Natural Language Engineering, 10(1), 25-55.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications: Routledge.
Sharifabad, E.D., & Hazbavi, A.A. (2011). The qur’ān translators’ explicitation procedures in translating implicature in the chapter yusuf.
Sherman, J.S., Whitton, N. and J. Wiemelt. (2010). Coherence. The Little, Brown Handbook (11 ed.): Southeastern Writing Center.
Shih, C. (2008). Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. Translation Journal, 12(3)
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory (pp. 173-87). Helsinki: Oy Firm Lectura. (Reprinted in L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 221-32). London: Routledge.)
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Vol. 11): John Benjamins Publishing.