Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation: Routledge.
Baleghizadeh, S., & Sharifi, A. (2010). Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation. Translation & Interpreting, 2(2), 57-65.
De Beaugrande, R.A. & Dressler.W. (1981). Introduction to text linguistics. London; New York: Longman.
Eskola, S. (2004) ‘Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpusbased Study on a Literary Corpus of Translated and Nontranslated Finnish’, in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds) Translation Universals. Do They Exist?,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 83–100.
Ferstl, E.C., & von Cramon, D.Y. (2001). The role of coherence and cohesion in text comprehension: An event-related fmri study. Cognitive Brain Research, 11(3), 325-340.
Ferstl, E.C. & Cramon, D.Y. (2001). The role of coherence and cohesion in text comprehension: an event-related fMRI study. Brain Res Cogn Brain Res. 11(3), 325-40.
Foltz, P. W., & Laham, D. (1998). Introduction to Latent Semantic Analysis. Discourse Processes, 25, 259-284.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012).Cohesion and explicitation in an English-German translation corpus. De Gruyter Mouton.
Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 45-74.
Higgins, C.A, & Judge, T.A. (2004). The Effect of Applicant Influence Tactics on Recruiter Perceptions of Fit and Hiring Recommendations: A Field Study. Journal of Applied Psychology, 89(4), 622– 632.
Hu, H.C. (1999). Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy. Word, 50(1), 33-46.
Kwee, S.B. (2010). Cohesion and coherence shifts in Chinese argumentative texts translated from English. (Doctor of Philosophy Translation and contrastive linguistics analysis), University Malaya KualaLumpur.
Lapata, M., & Barzilay, R. (2005). Automatic evaluation of text coherence: Models and representations. Paper presented at the IJCAI.
Lin, Z., Ng, H.T., & Kan, M.-Y. (2011). Automatically evaluating text coherence using discourse relations. Paper presented at the Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume 1.
Mani, I., Bloedorn, E., & Gates, B. (1998). Using cohesion and coherence models for text summarization. Paper presented at the Intelligent Text Summarization Symposium.
Mansour, A., Al-Sowaidi, B., & Mohammed, T.A.S. (2014). Investigating explicitation in literary translation from english into arabic. International Journal, 2(3), 97-125.
Mesa-Lao, B. (2011). Explicitation in translation memory-mediated environments. Methodological conclusions from a pilot study. Translation & Interpreting, 3(1), 44-57.
Miltsakaki, E. and Kukich, K. (2004). Evaluation of text coherence for electronic essay scoring systems, Natural Language Engineering, 10(1), 25-55.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications: Routledge.
Sharifabad, E.D., & Hazbavi, A.A. (2011). The qur’ān translators’ explicitation procedures in translating implicature in the chapter yusuf.
Sherman, J.S., Whitton, N. and J. Wiemelt. (2010). Coherence. The Little, Brown Handbook (11 ed.): Southeastern Writing Center.
Shih, C. (2008). Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. Translation Journal, 12(3)
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory (pp. 173-87). Helsinki: Oy Firm Lectura. (Reprinted in L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader (pp. 221-32). London: Routledge.)
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Vol. 11): John Benjamins Publishing.