An Investigation Into the Strategies Applied for the Translation of Informative, Expressive, and Operative Aspects of the Holy Qur'ān Into English: Towards Functional Equivalence

Document Type : Original Research


Department of English Language, Faculty of Human Sciences, Imam Reza International University, Mashhad, Iran


The present study centered around the problem of functional equivalence in source-text-target-text pairs. In fact, this study was an attempt to investigate patterns of professional translators’ main approaches to the production of functionally equivalent Qur’ānic translations. The ultimate objective was to investigate the practicality of Reiss’s theoretical functionalist text-oriented model of translation. Hence, five selected English translations were descriptively and linguistically analyzed and compared with their corresponding Qur’ānic surahs. The analysis included content-specific and formal features of the texts to discover common and frequent translation strategies applied in the production of each target text. The descriptive findings were then calculated using frequency and percentage. The findings on the translations of the informative and expressive texts revealed that Reiss’s relevant prediction was right. However, in contrast to Reiss’s view, the operative text was mostly translated literally rather than adaptively by most of the translators.


Main Subjects

©2023 The Author(s). This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, as long as the original authors and source are cited. No permission is required from the authors or the publishers.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’ān Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Curzon Press.
Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (2009). A Glossary of Literary Terms. Wadsworth Cengage Learning.
Allard, T. (2014). A visit to “The Gentle Island”: How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation. Linnaeus University.
Almaany Arabic English Dictionary (n.d.). Retrieved August 8, 2022, from
Arberry, A. J. (1955). The Koran Interpreted. Macmillan. Retrieved from
Attar, F. (2016). Application of Reiss’s Translation Quality Assessment Model on English Translation of Sa’di’s Gulistan. University of Birjand.
Azizi, M. (2008). Strategies of Translation of Content-Focused and Form-Focused Texts. Allameh Tabataba’i University.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Blackmon, T. (n.d.). Arabic Grammar. Retrieved from Arabic grammar.
Buhler, K. (2011). Theory of Language: The Representational Function of Language (D. F. Goodwin/ In collaboration with: A. Eschbach, Trans.). John Benjamins Publishing.
Dukes, K. (2009-2017). The Qur’ānic Arabic Corpus. The Qur’ānic Arabic Corpus; Language Research Group: University of Leeds. Retrieved from corpus.Qur’ā
Farshchi, S. (2017). An Evaluation of Persian Translations of Children’s Poetry Based on the Model of Reiss. Allameh Tabataba’i University.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book (C. N. Candlin & R. Carter, Eds.). Routledge Applied Linguistics.
Holst, J. L. F. (2010). Creativity in translation – a study of various source and target texts.
Igder, R., & Karimnia, A. (2010). Explicitation in English into Persian Translation: A Study of Text Types. Translation Studies Quarterly: Iranian Journal of Translation Studies8(29), 69–86.
Lane, E. W. (1863). An Arabic-English Lexicon. Williams & Norgate. Retrieved from
Longman, P. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English (5th ed.). Pearson Longman.
Manafi Anari, S. (2003). Form-based and Meaning-based Strategies in Translation. Translation Studies Quarterly: Iranian Journal of Translation Studies1(2), 13–28.
Manafi Anari, S. (2004). A Function-Based Approach to Translation Quality Assessment. Translation Studies Quarterly: Iranian Journal of Translation Studies1(4), 31–52.
Manafi Anari, S., & Adili, S. (2016). Form-based Translation Criticism: A Case Study of The School Principal by Jalal Al-e Ahmad. Translation Studies Quarterly: Iranian Journal of Translation Studies14(53), 23–36.
Manafi Anari, S., & Jahanjouyan, T. (2020). A Critique of the English Translation of Dastan-ha-ye Shahr-e Jangi Based on Reiss’s Text-Typological Model. Translation Studies Quarterly: Iranian Journal of Translation Studies17(68), 77–94.
Manafi Anari, S., & Mostafaei, Y. (2017). Loss and Gain in Poetic, Prose, & Explanatory Translations of the Holy Qur’ān. Translation Studies Quarterly: Iranian Journal of Translation Studies14(56), 73–88.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies Theories and Applications. Routledge.
Mustapha, H. (2009). Qur’ān (Koran). In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 225–229). Routledge.
Nikayin, F. (2000). The Qur’ān: The First Poetic Translation. The Ultimate Book.
Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. Continuum International Publishing Group.
Pickthall, M. M. (1930). The Meanings of the Glorious Koran. A. A. Knopf. Retrieved from
Poshtdar, A. M. (2015). Versified Translation of the Qur’ān in Mathnavi. Translation Studies Quarterly: Iranian Journal of Translation Studies13(49), 101–115.
Qara’i, A. Q. (2003). The Qur’ān: With a Phrase-by-Phrase English Translation. ICAS Press. Retrieved from
Reiss, K. (2014). Translation Criticism - The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge.
Saffarzadeh, T. (2001). The Holy Qur’ān: English & Persian Translation with Commentary. Honare Bidari. Retrieved from’ān.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies - and beyond. John Benjamins Publishing.
Vahid Dastjerdi, H., & Baghaei Naeini, S. (2012). Text-Type Based Assessment of Poetry Translation: A Study of Adequacy in the English Renderings of Hafiz Sonnets. Journal of Basic and Applied Scientific Research2(10), 10803–10810.