Abdi, H. (2019). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum for Iranian MA translation students: considering the level of study. Journal of New Advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 1(1), 88-109.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exesesis. Great Britain: Curzon Press.
Ahmad, Mirza Bahir Ud-Din (1988). The Qur’ān with English translation and commentary. Islam International Publications, Ltd. p. 1.
Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 13-21.
Almahasee, z., Albudai, Y., Jaccomard, H. (2022). Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Qur’ān, World Journal of English Language, 12(6), 137-146
Anari, S, & Sanjarani, A. (2016). "Application of Baker's Model in Translating Qur’ān-Specific Cultural Items.", Journal of Language Sciences & Linguistics. 4 (3), 145-15.
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. New York, Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: a coursebook on translation (2nd ed.). New York: Routledge.
Dostert, L.E. (1955). Foreign-language reading skill. Journal of Chemical Education, 32(3), 128.
Even-Zohar, I. (2000). Culture repertories and the wealth of collective entities. Dirk De Geest et al. (eds). Under Construction: Links for the Site of Literary Theory. Essay in Honour of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 389-403.
Franco Aixelá, J. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialized Translation, 11, 75-88.
Geertz, C. (1979). The interpretation of culture: selected essays. London: Fontana Press
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman: Longman Group Limited.
Ivir, V. (1975). Social aspects of translation. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb (39), 205-213.
Karamanian, A. P., (2002). Translation and Culture. Translation Journal [online]. 6(1). Available at: https://translationjournal.net/journal/19culture2.htm. [Accessed 15 April 2022].
Lado, R. (1968). Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross language equivalence. New York and London: University Press of London
Loscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Manafi Anari, S. (2001). Chimerical idea of total equivalence in translating the word Allah. Translation Studies, 1(3), 33-48.
Manafi Anari, S. (2003). An approach to English translation of Islamic texts (1). Tehran: SAMT.
Miremadi, A. (1993). Theory of translation and interpretation. Tehran: SAMT.
Moradi, M., & Sadeghi, H.M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Qur’ān. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735-1746.
Naghdi, H., & Eslamieh, R. (2022). Bakerian non-equivalence translation strategies in novel vs short story: the case study of Matilda vs Landlady and other short stories. Theory and Practice in Language Studies, 10(8), 886-897.
Nida, E.A., & Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Pickthall, M.M. (1996). The meaning of Glorious Qur’ān. Dehli: Kitab Bahvavn.
Ruthven, M. (2006). Islam in the world. United Kingdom: Granta.
Sinclair, J. (1995). Corpus typology: a framework for classification. Stockholm Studies in English, 85, 17–33.
Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(5), 76-85.
Thriveni, C. (2002). Cultural Elements in Translation. Translation Journal [online], 6 (1) Available at: http://translationjournal.net/journal//19culture.htm. [Accessed: 30 April 2022].
Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. Literature and Translation: New perspectives in Literary Studie, 83-100. Available at: https://docdrop.org/static/drop-pdf/Gideon-Toury-XeVBN.pdf. [Accessed 15 April 2022]
Valipoor, K., Heidari Tabrizi, H., & Chalak, A. (2019). Cultural-specific items in translation of the Holy Qur’ān by Irving. Linguistic research in the Holy Qur’ān, 8(1), 43-52.