Aghajani, M. (2018, December) An Analysis of Two English Translations of Nahjul-Balaghah Regarding Translation Quality Assessment Mode. The sixth International Conference on Applied Research in Language Studies.
Aghai, M., & Mokhtarnia, S. (2021). Catford’s Translation Shifts in Translating Vocabulary-Learning Books from English to Persian. Translation Studies Quarterly, 19(73), 65-80.
Alireza, S. (2010). Nahjul Balagha, Peak of eloquence (sermons, letters, and sayings of Imam Ali ibn Abu Talib). Tahrike Tarsile Qur’ān, Elmhurst, New York.
Altwaijri, A., & Bandar, A. (2019). The Application of Catford's Translation Shifts to the Translation of the Un's Convention on the Rights of the Child from English into Arabic. Arab World English Journal (January 2019) Theses ID, 227.
Anari, S. M., & Saghar, Z. (2011). Shift Strategies in Translation of the Holy Qur’ān into English, Translation Studies Quarterly, 8(32).
Askari Ja'fari, S. (2010). English Translation of Nahj al-balagha. Tehran.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Crystal, D. (1997). English as A Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1961). Categories of the theory of grammar. In Readings in Modern Linguistics (pp. 157-208). De Gruyter Mouton.
Hazaa, F. & Mahmood, Z. (2016). Shifts in English-Arabic. University of Diyala.
Hanggraningtyas, D. E. (2022, May). An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence into Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar. In International Conference of Learning on Advance Education (ICOLAE 2021) (pp. 759-766). Atlantis Press.
Hijjo, N. F., & Kadhim, K. A. (2017). The analysis of grammatical shift in English-Arabic translation of BBC media news text. Language in India, 17(10), 79-104.
Machali, R. (1998). Redefining textual equivalence in translation: with special reference to Indonesian-English. Translation Center, Faculty of Arts, University of Indonesia.
Moafi, M. J. (2015). Equivalency and Non-equivalency of Lexical Items in English Translations of Nahj al-balagha. Religious Inquiries, 4(8), 39-48.
Mohammadalizadehkhoob, V. (2017). “A Comparative Study of Equivalency in Three English Translations of Letters 30 to 60 of Nahj-al-Balagha Based on Nida’s Model (1964) (Publication No. 199529) [Master thesis, Marvdasht Islamic Azad University]. ProQuest Dissertations and Theses database.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill P, Leiden.
Pekkanen, H. (2010). The duet between the author and the translator: An analysis of style through shifts in literary translation. Academic Dissertation, University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/server/api/core/bitstreams/f3ea2b5e-a135-427d-991c-d456871efc03/content
Pourebrahim, Sh. (2016), "Investigating the Methods of Translating Metaphors Based on Schema Patterns in Nahj al-balagha”. Journal of Nahj al-Balagheh Research, 4(14), 37-54
Rezvani, R. (2014). A Comparative Study of Shifts in English Translations of the Qur’ān: A Case Study on “Yusuf” Chapter (Publication No. 199529) [Master thesis, Allameh Tabataba’i University]. ProQuest Dissertations and Theses database.
Semnani. Z. (2015). Translator’s Visibility: A Case Study of English Translations of Nahj al-balagha (Publication No. 199529) [Master thesis, Allameh Tabataba’i University]. ProQuest Dissertations and Theses database.
Versteegh, K. (2014). Arabic language. Edinburgh University Press.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.