A Componential Analysis of the Equivalents of Qur’ānic Terms

Document Type : Original Research


1 Department of Linguistics, Payame Noor University, Tehran, Iran

2 Department of ELT, Abadan Branch, Islamic Azad University, Abadan, Iran


This research delves into the intricate art of translating cultural elements and identifying appropriate equivalents for Quranic words. The primary objective is to investigate the strategies employed in the translation of Qur’ānic and religious terms, while also shedding light on the main sources of mistranslation. The study examines four renowned English translations of the Holy Qur’ān, namely those by Muhammad Shakir (1976), Abdullah Yusuf Ali (1987), Marmaduke Pickthall (1986) and Arthur Arberry (1955). The dataset comprises terms derived from the original Arabic text of the Holy Qur’ān and their corresponding equivalents in the aforementioned English versions. Consequently, this study identifies and compares the religious and culture-specific terms within these translations, aiming to ascertain the underlying causes of mistranslations. The findings of this research reveal that the process of finding accurate equivalents for Qur’ānic and religious terms is inherently complex. Furthermore, it highlights that the challenge of finding suitable equivalents arises from translators' lack of awareness regarding the culture of the target language as well as the intricacies involved in transferring the source language's essence to the target language.


Main Subjects

©2023 The Author(s). This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, as long as the original authors and source are cited. No permission is required from the authors or the publishers.

Abdelaal, N. M. (2019). Faithfulness in the translation of the Holy Qur’ān: Revisiting the Skopos theory. SAGE Open, 1-14. DOI: 10.1177/2158244019873013
Abdel Haleem, M. (2004). The Qur’ān: A new translation. Oxford: Oxford University Press.
Abdul-Raof, H. (2003). Exploring the Quran. Al-Maktoum Institute Academic Press. United Kingdom.
Al-Abbas, L., & Al-Khanji, R. (2019). Near-synonyms within the same Qur’ānic verse: A contrastive English-Arabic lexical analysis. International Journal of English Linguistics, 9(6)125-134.
Alduhaim, A. (2021). Translating near-synonyms in the Quran: A semantic analysis of three near-synonyms and their English translations. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 27(1), 76 – 89.http://doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06
Al-Jabri, S. M. (2012). Lexical synonyms in the Holy Qur’ān and their translations: A case study. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 13, 7-22.
Arberry, A. J. (1955). The Koran interpreted. Macmillan Publication Company.
Lotfipour Sa'edi, K. (1998). Component of translation equivalence. Popular Prakashan.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. Routledge.
Newmark. P. (1982). Approaches to translation. Pergamon Press LTD.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Brill.
Ottenheimer, H. J. (2006). The anthropology of language. Belmont, CA: Thomson Wadsworth.
Pickthall, M, M. [TR]. (1986). The meaning of the glorious Qur'an. Kitab Bhavan.
Rodwell, J, M. (1974). The Koran (Translated into English). Macmillan Publishing Company.
Rshaid, A. H., & Abuisaac, S. R. S. (2021). Interpretation and translation of figures of speech in the Holy Qur’ān: Implications and theory. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation, 4(8), 45-53.
Shakir, M. H. (1976). The Holy Qur’ān. Ismailian Publication.
Shanazary, M. (2019). Challenges of translating Persian books of Islamic laws into English. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 4(1), 105-126.
Toshihiko Izutsu. (1991). Islamic culture. Lwanami Bunko.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Bahri Publications
Yusuf Ali, A. [Tr] (1987). The Holy Qur’ān. American Trust Publication.