A Study of Translators’ Faith and Eschatological Terms in the Qur’ān: A Comparative Study of Muslim, Christian and Jewish Translations

Document Type : Original Research

Author

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

Abstract

The translation of eschatological terms and concepts related to the Resurrection Day has always sparked heated debates among individuals with diverse ideological trends and religious beliefs. Therefore, the purpose of this study was to investigate the influence of the translator’s religion on the English translation of eschatological terms in the Holy Qur’ān by three renowned Muslim, Christian, and Jewish translators. To achieve this, relevant eschatological terms in the Holy Qur’ān were examined and analyzed, along with their translations by Tahereh Saffarzadeh (2014), Arthur John Arberry (1996), and Nessim Joseph Dawood (2003), using Newmark’s procedures (1988) as a framework. Thirty eschatological terms from thirty verses in the Holy Qur’ān were selected for analysis. In order to enhance the understanding and interpretation of each term, the Persian interpretation of the Holy Qur’ān by Naser Makarem Shirazi (2010) and Allameh Tabataba’i’s (1987) Tafsir Al-Mizan were consulted as supplementary materials. The English equivalents used in each verse, as well as the translation strategies employed by the translators, were compared, classified, and analyzed based on a revised model of Newmark’s procedures to determine which procedures were more or less frequently utilized by the three translators. The findings revealed that the “through-translation” strategy was the most commonly employed procedure, while the “synonymy” and “transference” strategies ranked last in translating the selected eschatological terms in the Holy Qur’ān.

Keywords

Main Subjects


©2023 The Author(s). This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, as long as the original authors and source are cited. No permission is required from the authors or the publishers.

Alizade, A. (2010). Cultural Categories and Elements and Their Rendition in Emami’s Translation of “The Great Gatsby”. Journal of Research on the Contemporary World Literature, 59, 53-66
Arberry, A. (1996). The Koran interpreted: a translation. New York, N.Y. Simon & Schuster.
Bhatia, N. (1992), The Oxford Companion to the English Language, pp. 1051–54).
Bagher, A. (2012). Difficulty of Metaphor Translation: A Case of the Translation of Tabari. Qur’ān and Hadith Journal,11, 53-69.
Baker, M. (1998), Routledge Encyclopaedia of Translation studies, Routledge, London and New York.
“Christian Eschatology”, Retrieved July 21, 2016 from https://en.wikipedia.org/wiki/Christian_eschatology. 
Dawood. N.J. (2003). The Holy Qur’ān. London: penguin Books.
Gazala, H. (2000). Cross-cultural link in translation (English-Arabic). Al-Lissan Al-Arabi.50. 239-244.
Golsworthy. G. Gospel and Kingdom: A Christian Guide of the Old Testament. Paternoster Press, Exeter, 1981.ISBN-085364-218-4.
Horri, A. (2011). Investigating Structural and Functional Layers of “The Revealing Translation of the Holy Qur’ān”. Monthly Book of Religion, 164, 54-69.
Huda. Arabic Language in Islam (online). Retrieved July 21, 2016 from http://islam.about.com/od/arabiclanguage/a/arabic.htm.
Islamic Eschatology (online). Retrieved December 12, 2015 from http://en.wikipedia.org/wiki/ Islamic-eschatology.  
Jewish Eschatology. Jewish Encyclopedia. Retrieved May 1, 2012.
Karshenas, H (2016). Translation Procedures in Span of Time: A Case Study on Newmark's Translation Procedures in Two English Translations of Saadi's Gulistan. International Journal of English Language & translation studies, pp: 96-106.
Larson (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Mahfuz, A.A. (2011) Jordan Journal of Modern Language and literature. Some Issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali’s Translation of Meaning of the Holy Qur’ān., pp.65-83.
Mazin Fawzi Ahmed (2006). Investigating Some Semantic Problems in the Translation of the Holy Qur’ān. Adab AL Rafidayn, 36 (43). 61-72. 
McNeile, A.H. (1927).  An Introduction to the Study of the New Testament. Oxford: University Press. Chap. II part 2 The Synoptic Gospels – 2. Date.
Megrab, R.A. (1927).  Ideological shifts in cross-cultural translation. In The Practice of Literary Translation (1st ed.). Routledge. pp. 82-94.
Merriam- Webster’s online Dictionary (11th ed.). Retrieved December 11, 2017 from http://www.merriam-webster.com/.
Newmark, P. (1988a). Approaches to translation. London: Prentice Hall. 
Newmark, P. (1988b). A textbook of translation. London: Routledge. 
Saudi Sadiq (2010). A Comparative Study of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân on the Semantic Level. Cambridge Scholars Publishing.
Pickthall, M. W. (1930). The Meaning of the Glorious Qur’ān. (Online), Retrieved December 12, 2018 from www.Qur’ānbrowser.com/cgi/bin/
Saffarzaheh, T. (2014). The Holy Qur’ān: English and Persian Translation with Commentary. Tehran: Osveh. 
Tabatabaei, M. H. (n.d.). Almizan Exegesis, Vol.1-20, Gadir Database, www.irpdf.com. 
Tiwari, K.N. (1997). Comparative Religion. Delhi, India: Motilal Banarsidass.
Vahid Dastjerdi, H., Shahrokhi, M. &Pirmoradian, S. (2013). Metaphors in Sacred Texts: A study of the procedures used in the English translations of Imam Sajad’s (AS)
Sahifah As-Sajjadiah. International Research Journal of Applied and Basic Sciences, 4(10), 3246-3254.
Zekavati, F. & Seddighi, A.(2012).Translatability and Untranslatability of
Literary Texts. Journal of American Science, 8(1), 26-31.