The Semantic Field of the Moral Words “Marouf”, “Munkar” and “Sin” and Their English Translations

Document Type : Original Research

Author

English Department, University of Zabol, Zabol, Iran

Abstract

The translation of sacred texts has been a long-standing practice, employed by followers of various religions to disseminate their beliefs. The Qur’ān, revered by Muslims as a divine miracle, is one such text that has attracted the attention of translators and researchers across different periods. Given the Qur’ān’s divine origin and its linguistic intricacies, its translation poses a significant challenge. This article adopts a corpus-based approach to investigate the extent to which the nuanced semantics of the Qur’ān’s moral terms have been captured in English translations. Specifically, the words “Marouf”, “Munkar”, and “Sin” and their translations by Arberry, Picktall, Shaker, and Yusuf Ali were examined using Izutsu’s semantic analysis approach. This approach analyzes the fundamental and relational meanings of key Qur’ānic terms from syntagmatic/paradigmatic and synchronic /diachronic perspectives to reveal the worldview they embody. The study’s findings indicate that translators often used identical vocabulary to translate the aforementioned moral terms across all contexts, paying insufficient attention to the contextual nuances of these Qur’ānic moral terms. Despite the use of interpretive techniques in translating the Qur’ān, it appears that even the most accurate English translations fall short of conveying the original concepts and their subtleties fully. This study offers valuable insights for Qur’ān translators, acquainting them with the nuanced semantic aspects of Qur’ānic terms and the delicate task of reflecting these nuances in their translations.

Keywords

Main Subjects


©2023 The Author(s). This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, as long as the original authors and source are cited. No permission is required from the authors or the publishers.

Ahmadi Bighash, K. (2019). Analysis of the Qur’ān discourse on the difference between good deeds and righteous deeds. Stylistic Studies of the Holy Qur’ān, 6, 9-29.
Ahmadi, M. H. Hosseini Shahroudi, M. Morvarid, J. (2011). The relationship between “faith” and “righteous action” based on the verses of the Qur’ān. Kalam Research Journal, 8(14), 113-134.
Al-Amri, W.B (2007). Qur’ān Translatability at the Phonic Level, Perspectives: Studies in Translatology, 15(3), 159-176.
 Arberry, A. J. (1955). The Qur’ān interpreted, Oxford: Oxford University Press.
 Burton, J. (1977). The collection of the Qur’ān. Cambridge: Cambridge University Press.
 Burton, J. (2001). «Abrogation», Encyclopedia of the Qur’ān. Leiden: Brill.
Deilami, A. (2003). Islamic ethics. Qom: Education Publications Office.
Elahi, M. (1983). The moral and ideological concepts of the Qur’ān, translated by Seyyed Mohammad Sadegh Sajjadi. Qom: Islamic Culture and Publishing Office.
Eskandari, H. (2018). Thematic study of Marouf and Munkar. Jurisprudential Research to Ijtihad Journal, 4(2), 79-100.
Faber, P. B., & Uson, R. M. (2009). Constructing a Lexicon of English Verbs. Walter de Gruyter, p. 67.
Hadian Rasnani, E. (2021). Challenges of Qur’ān translations in similar verses related to the infallibility of the Messenger of God (PBUH) and solutions (case study: verses 12 of Surah Hud and 43 of Surah Towbah). Religious Studies, 21(2), 275-294.
Hosseini Ajdad, A. Rakhshandehnia, A. (2011). Enjoining the good and forbidding the evil from the perspective of religion and the conditions of its establishment. Interdisciplinary research on the Holy Qur’ān, 3(2), 101-114.
Izutsu, T. (1981). Semantic structure of ethical concepts of Qur’ān, translated by Dr. Fereydoun Badrei. Tehran: Qalam Publications.
Izutsu, T. (1999). Ethical-religious concepts in the Holy Qur’ān, translated by Fereydoun Badraei. Tehran: Forozan Roz.
Izutsu, T. (2002). God and Man in the Qur’ān, Ahmad Aram. Tehran: Publishing Company.
Izutsu, T. (2010). Ethico-Religious Concepts in the Qur’ān. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Jalali, M., & Agahi, F. (2019). Formulation of Zanb in the Holy Qur’ān based on the semantics of the concept of “guilt”. Journal of Historical Studies in Qur’ān and Hadith, 25(2), 45-66.
Jalil, A. (1986). Values and anti-values in the Qur’ān. Qom: Islamic Publishing House.
Jackson, H. (2000). Words, Meaning, and Vocabulary. Continuum, p. 14.
Kennison, S. (2013). Introduction to language development. Los Angeles: Sage.
Khorramshahi, B. (1993). Qur’ān study. Tehran: Azadeh.
Mousavi, R. Kamalvandi, Y. (1400). An analysis of the dimensions of enjoining good and forbidding evil in Islam (with emphasis on the Holy Qur’ān). Islamic Humanities, 26(2), 1-14.
Mubaraki, M. Baqaei, H. (2013). Analysis of Arberry and Yusuf Ali's two translations of the Holy Qur’ān based on Baker's theory of lexical balance. Qur’ān and Hadith Science Research, 11(2), 137-157.
Muhammad Sadeghi, S. (2019). Looking at sin and the sinner from the perspective of Islamic religious texts and its consequences in education. Journal of Research in Islamic Education, 14, 59-94.
Nejad Ansari, D. (1381). A comparative study of the translations of Shaker and Arberry from the Holy Qur’ān. Applied Sociology, 13, 167-180.
Oxford learners’ dictionaries, http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Picktall, M. The meaning of the glorious Qur’ān. Hydarabad: Osmania University Publications
Ragheb Isfahani, H. (2009). Translation of the words of the Qur’ān. Translated by Mustafa Rahiminia. Tehran: Soban Publishing.
Ragheb Isfahani. H. (1981). Translation and research of the words of the Qur’ān. Translated by Gholamreza Khosravi Hosseini. Tehran: Mortazavi Publishing.
Rahnama, H. (1387). The semantic field of names of sin in the Holy Qur’ān and criticism of Persian translations based on it. Qur’ān and Hadith Studies, 1(2), 113-147.
Roche, G. (2008). An introduction to general sociology, translated by Homa Zanjanizadeh. Tehran: Samt Publications.
Salehi, M. (1996). The Qur’ān: Literary Patterns, (Un) translatability. Tehran: Imam Hossein University.
Seyyed Hosseini, S. (2023). Allameh Tabatabai's point of view on the meaning of Munkar and its impact on the rule of good socializing and the interpretation of Article 1103 of the Civil Code. Journal of jurisprudence and family law, 79, 33-52.
Shaker, M. (1990). The Holy Qur’ān. Qum: Anssarian
Soren, P. (1388). Modern Linguistic Schools in the West, translated by Ali-Mohammed Haq-Shenas. Tehran: Side.
Stanford University (2011). The Definition of Morality. Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stanford University.
Vaezi, M. (1388). Criticism and evaluation of the English translations of the Holy Qur’ān from Surah Mubaraka Al-Ansan. Religious Research, 18, 133-162.
Yusuf Ali, A. (1991). The meaning of the Holy Qur’ān. New York: American trust Publications.