A Translation Quality Assessment of Hidden Proverbs in the Holy Qur’an: Human vs Artificial Intelligence English Translations

Document Type : Original Research

Authors

1 Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran

2 English Department, Imam Reza International University

Abstract

Linguistic issues are important in the textual analyses of translated texts. Among the most sensitive and important texts which have been rendered to different languages, The Holy Qur’an is very outstanding. The text and texture of the Qur’an is so unique that one individual cannot easily get into it with a prior knowledge about the linguistic and extra linguistic issues of the Qur’an. One of the most challenging and significant linguistic issues in the Qur’an is proverbs and specifically hidden proverbs which carry a culture-specific load of meaning. The role of translators to explicate the meanings of such culture-specific items is very important. This research is an attempt to identify and analyze the Qur’anic hidden proverbs based on a technical reference (Esmaeeli, 1986) and then assess the translation quality based on Na Pham’s (2005) TQA model. In this research, two generations of translation, AI and human (Qarai) were compared in translating Qur’anic hidden proverbs based on the above-mentioned theoretical framework. The method for collecting and analyzing the data was a descriptive-qualitative design. Twenty-one verses containing hidden proverbs and their translations by GPT 3.5 and Qarai were analyzed. As the results of the study showed, in terms of translation quality, GPT 3.5 showed a better performance compared to Qarai.

Keywords

Main Subjects