A Study of Qur’ānic Proverbial Verses and Their Translations in English

Document Type : Original Research

Author

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

Abstract

The Holy Qur’ān, considered a miracle of the Prophet Muhammad (peace be upon him and his family), is rich in stylistic and rhetorical structures, figures of speech, and cultural references that convey its profound concepts in the Arabic language. This sacred scripture employs a distinctive rhetoric, specifically proverbial expressions, which can present challenges in translation. This study aimed to examine various English translations of proverbial verses from the Qur’ān based on Baker’s (1992) model. Out of 245 proverbial expressions in the Qur’ān, 100 were randomly selected and analyzed along with their English translations by Pickthall (1930), Irving (2011), Saffarzadeh (2010), Asad (1980) and Shakir (1980). The findings indicated that the most commonly used translation strategy was the omission of idiomatic play (literal translation), while translating an idiom with a similar meaning and form to the source language was the least frequent. Additionally, it was found that a literal translation with added explanatory notes was the most suitable strategy for translating proverbial verses. However, overall, the study revealed that due to various factors, including cultural disparities, the translators struggled to capture all the aesthetic and captivating elements of the Qur’ānic proverbial verses in their translations

Keywords

Main Subjects


©2023 The Author(s). This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, as long as the original authors and source are cited. No permission is required from the authors or the publishers.

Abdulwahid, Y. Y. (2013). The translation of idioms in the Glorious Qur’ān into English. College of Basic Education Researchers Journal, 12(3), 845-864.
Abo Al Timen, A. A. T. (2015). An analysis of translation methods for English proverbs: Literal, literary or substitution. European Academic Research, 2(11), 14016-14026.
Akbari, A., Yazdani, M., & Ghamkhan, A. (2011). A study of the transference of simile components in Persian and English translations of the Qur’ān. Studies of Literary Criticism (Literary Research), 9(35), 71-86.
Al Azzam, B., Al Ahaydib, M., & Al Huqail, E. (2015). Cultural problems in the translation of the Qur’ān. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(2), 28-34.
Al-Hamad, M. Q., & Salman, A. M. (2013). The translatability of euphemism in the Holy Qur’ān. European Scientific Journal, 9(2), 190-214.
Ali, A., Brakhw, M. A., Fikri Bin Nordin, M. Z., & Shaik Ismail, S. F. (2012). Some linguistic difficulties in translating the Holy Qur’ān from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588-590.
Al-Salem, R. S. (2008). Translation of metonymy in the Holy Qur’ān (Unpublished doctoral dissertation). King Saud University. Retrieved October 12, 2022, from http://fac.ksu.edu.sa/sites/default/files/dissertation_1_1.pdf
Anari, S. M., & Sanjarani, A. (2016). Application of Baker’s model in translating Qur’ān-specific cultural items. Journal of Language Sciences & Linguistics, 4(3), 145-151.
Arab, M., & Farshchiyan, R. (2012). A review of the translation of the literally allegorical verses in seven Persian translations of the Qur’ān. Pazhuhesh Name-Ye Qur’ān Va Hadith, 2(10), 142-156.
Arberry, A. J. (1973). The Koran interpreted. The Macmillan Company.
Asad, M. (1980). The message of the Qur’ān. Dar al-Andalus Limited.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Dabaghi, A., Pishbin, E., & Niknasab, L. (2010). Proverbs from the viewpoint of translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 807-814.
Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions. Dar wa Maktabat AL-Hilal.
Halimah, A. M. (2014). Translation of the Holy Qur’ān: A call for standardization. Advances in Language and Literary Studies, 5(1), 122-133.
Hekmat, A. (1981). Amsale Qur’ān: Fasli Az Tarikhe Qur’ān (2nd ed.). Bonyade Qur’ān.
Horri, A. (2007). Linguistically translation resistance of the Qur’ān as a literary text. Translation Studies, 5(17), 5-26.
Howaidi, S. M. (1998). Tafsir al-Moein. Dar Al-Balagha.
Irving, T. B. (2011). The Qur’ān (the Noble reading) (3rd ed.). International Publishing Co.
Jassem, Z. A. (2014). The Noble Qur’ān: A critical evaluation of Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhsin Khan’s translation. International Journal of English and Education, 3(2), 110-165.
Khoramshahi, B. (2003). Interpretation in translating sacred texts. Khomeini Shar: University Publications.
Kiani, M., & Tohidi, A. (2012). Proverbs of the Qur’ān from the viewpoint of paraphrase. Studies of Literary Criticism (Literary Research), 24-25, 113-140.
Mohaghegh, A., & Ketabi, S. (2012). Qur’ānic metaphors and their English and Persian translations: Dead or alive? Retrieved June 24, 2021, from http://www.sid.ir/en/VEWSSID/J_pdf/125320130205.pdf
Mohammadi Borazjani, S. M. (2010). Amsale saere Qur’ān. Mofeed.
Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Qur’ān. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735-1746.
Najjar, S. A. (2012). Metaphors in translation: An investigation of a sample of Qur’ān metaphors with reference to three English versions of the Qur’ān. John Moores University.
Nida, E. (1985). Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach to translation. E. J. Brill.
Pickthall, M. M. (1930). The meaning of the Glorious Koran. A. A. Knopf.
Pickthall, M. W. (1977). The meaning of the Glorious Qur’ān: Text and explanatory translation. Muslim World League.
Qaraati, M. (1999). Tafsire Noor (11th ed., Vols. 1-12). Ministry of Culture and Islamic Guidance Publishing and Publishing Organization.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. Oxford.
Rowland, D. (1926). The use of proverbs in beginners’ classes in the modern languages. Modern Language Journal, 11, 89-92.
Saffarzadeh, T. (2010). The Holy Qur’ān (4th ed.). Osveh Publisher.
Shakir, M. H. (1980). The Holy Qur’ān. Retrieved February 24, 2021, from http://www.theholyQur’ān.org
Sharaf Eldin, A. A. T. (2014). A cognitive metaphorical analysis of selected verses in the Holy Qur’ān. International Journal of English Linguistics, 4(6), 16-21.
Whissell, C. (2004). Emotion and style in an English translation of the Qur’ān. SAGE Journals, 94(2), 523-544.