Abdulwahid, Y. Y. (2013). The translation of idioms in the Glorious Qur’ān into English. College of Basic Education Researchers Journal, 12(3), 845-864.
Abo Al Timen, A. A. T. (2015). An analysis of translation methods for English proverbs: Literal, literary or substitution. European Academic Research, 2(11), 14016-14026.
Akbari, A., Yazdani, M., & Ghamkhan, A. (2011). A study of the transference of simile components in Persian and English translations of the Qur’ān. Studies of Literary Criticism (Literary Research), 9(35), 71-86.
Al Azzam, B., Al Ahaydib, M., & Al Huqail, E. (2015). Cultural problems in the translation of the Qur’ān. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(2), 28-34.
Al-Hamad, M. Q., & Salman, A. M. (2013). The translatability of euphemism in the Holy Qur’ān. European Scientific Journal, 9(2), 190-214.
Ali, A., Brakhw, M. A., Fikri Bin Nordin, M. Z., & Shaik Ismail, S. F. (2012). Some linguistic difficulties in translating the Holy Qur’ān from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588-590.
Al-Salem, R. S. (2008). Translation of metonymy in the Holy Qur’ān (Unpublished doctoral dissertation). King Saud University. Retrieved October 12, 2022, from http://fac.ksu.edu.sa/sites/default/files/dissertation_1_1.pdf
Anari, S. M., & Sanjarani, A. (2016). Application of Baker’s model in translating Qur’ān-specific cultural items. Journal of Language Sciences & Linguistics, 4(3), 145-151.
Arab, M., & Farshchiyan, R. (2012). A review of the translation of the literally allegorical verses in seven Persian translations of the Qur’ān. Pazhuhesh Name-Ye Qur’ān Va Hadith, 2(10), 142-156.
Arberry, A. J. (1973). The Koran interpreted. The Macmillan Company.
Asad, M. (1980). The message of the Qur’ān. Dar al-Andalus Limited.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Dabaghi, A., Pishbin, E., & Niknasab, L. (2010). Proverbs from the viewpoint of translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 807-814.
Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions. Dar wa Maktabat AL-Hilal.
Halimah, A. M. (2014). Translation of the Holy Qur’ān: A call for standardization. Advances in Language and Literary Studies, 5(1), 122-133.
Hekmat, A. (1981). Amsale Qur’ān: Fasli Az Tarikhe Qur’ān (2nd ed.). Bonyade Qur’ān.
Horri, A. (2007). Linguistically translation resistance of the Qur’ān as a literary text. Translation Studies, 5(17), 5-26.
Howaidi, S. M. (1998). Tafsir al-Moein. Dar Al-Balagha.
Irving, T. B. (2011). The Qur’ān (the Noble reading) (3rd ed.). International Publishing Co.
Jassem, Z. A. (2014). The Noble Qur’ān: A critical evaluation of Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhsin Khan’s translation. International Journal of English and Education, 3(2), 110-165.
Khoramshahi, B. (2003). Interpretation in translating sacred texts. Khomeini Shar: University Publications.
Kiani, M., & Tohidi, A. (2012). Proverbs of the Qur’ān from the viewpoint of paraphrase. Studies of Literary Criticism (Literary Research), 24-25, 113-140.
Mohaghegh, A., & Ketabi, S. (2012). Qur’ānic metaphors and their English and Persian translations: Dead or alive? Retrieved June 24, 2021, from http://www.sid.ir/en/VEWSSID/J_pdf/125320130205.pdf
Mohammadi Borazjani, S. M. (2010). Amsale saere Qur’ān. Mofeed.
Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Qur’ān. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735-1746.
Najjar, S. A. (2012). Metaphors in translation: An investigation of a sample of Qur’ān metaphors with reference to three English versions of the Qur’ān. John Moores University.
Nida, E. (1985). Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach to translation. E. J. Brill.
Pickthall, M. M. (1930). The meaning of the Glorious Koran. A. A. Knopf.
Pickthall, M. W. (1977). The meaning of the Glorious Qur’ān: Text and explanatory translation. Muslim World League.
Qaraati, M. (1999). Tafsire Noor (11th ed., Vols. 1-12). Ministry of Culture and Islamic Guidance Publishing and Publishing Organization.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. Oxford.
Rowland, D. (1926). The use of proverbs in beginners’ classes in the modern languages. Modern Language Journal, 11, 89-92.
Saffarzadeh, T. (2010). The Holy Qur’ān (4th ed.). Osveh Publisher.
Shakir, M. H. (1980). The Holy Qur’ān. Retrieved February 24, 2021, from http://www.theholyQur’ān.org
Sharaf Eldin, A. A. T. (2014). A cognitive metaphorical analysis of selected verses in the Holy Qur’ān. International Journal of English Linguistics, 4(6), 16-21.
Whissell, C. (2004). Emotion and style in an English translation of the Qur’ān. SAGE Journals, 94(2), 523-544.