Abdelaziz, A. (2018). Translation of Arabic idiomatic and proverbial expressions into French in Tahar Wattar’s novels: The Fisherman and the Palace & the Ace and the Earthquake (Doctoral dissertation). Linguistic Science and Translation, Faculty of Letters and Foreign Languages, Algeria.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Curzon.
Ahmed Raza Khan. (n.d.). Al-Qur’ān ul Kareem. https://tanzil.net/#trans/en.ahmedraza/7:40
Al-Badrani, Y. (2013). The translation of idioms in the Glorious Qur’ān into English. College of Basic Education Researchers Journal, 12 (4), 1011–1034.
Aldahesh, A. Y. (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān: A theoretical perspective. International Journal of Linguistics, 6 (6), 23–45. https://doi.org/10.5296/ijl.v6i6.6361
Ali, A. (2001). Al-Qur’ān: A contemporary translation. Princeton University Press.
Almaany. (n.d.-a). afwāhihim. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/afw āhihim
Almaany. (n.d.-b). bayna aydīhinna wa arjulihinna . In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/bayna-ayd īhinna-wa-arjulihinna
Almaany. (n.d.-c). Buhtān. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/Buht ān
Almaany. (n.d.-d). fa ra ya. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/fara ya
Almaany. (n.d.-e). liyuṭfi’ū. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/liyu ṭfi’ū
Almaany. (n.d.-f). nūr. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/n ūr
Almaany. (n.d.-g). ṭa fi a. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/ ṭa-fi-a
Almaany. (n.d.-h). tamma. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/tamma
Almaany. (n.d.-i). ya’tīna bi. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/ya ’tīna-bi
Almaany. (n.d.-j). yaftarīnahū. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/yaftar īnahū
Almaany. (n.d.-k). yurīdūna. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/yur īdūna
Assami, E., Kennedy, M., & Bantley, A. (1997). Sahih International translation. Dar Abul Qasim.
Baker, M. (1992). A coursebook on translation. Routledge.
Cambridge Dictionary. (n.d.-a). Blow sth out. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blow-sth-out
Cambridge Dictionary. (n.d.-b). Trump up. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/trump-up
Cowan, J. M. (Ed.). (1976). Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). Ithaca Press.
Forsyth, M. (Ed.). (2014). Collins English dictionary (12th ed.). HarperCollins UK.
Heidarzadeh, M. (2016). Rhetorical analysis of fifty Qur’ānic proverbs (Master's thesis). Qom University, Faculty of Literature and Human Sciences.
Hosseini, H. (2001). Anwār derakhshān (1st ed.). Lotfi Publication.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present (1st ed.). Routledge.
Ibn Kathir, I. I. U. (2000). Tafsir Ibn Kathir (2nd ed., S. S. R. al-Mubarakpuri, Trans.). Dar-us-Salam Publications.
Iqbal, M. (2004). Abdullah Yusuf Ali & Muhammad Asad, two approaches to the English translation of the Qur’ān. In C. Turner (Ed.), The Koran: Critical concepts in Islamic studies (Vol. IV, pp. 281–296). Routledge Curzon.
Khalaf, A. M. H. (2016). Translation of explicit Qur’ānic proverbs and their rhetorics into English. University of Baghdad.
Khaleghian, S. (2014). A descriptive comparative approach to strategies of translating sound devices in English poetic and non-poetic translations of the Holy Qur’ān: A case study of Chapter 30 (Master's thesis). Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Faculty of Foreign Languages.
Koorani, M. (2012). Strategies applied in translating proverbs in bilingual English-Persian dictionaries (Master's thesis). Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press.
Longman. (2014). Blow sth out. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Pearson Education.
Longman. (2014). Trump up. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Pearson Education.
Manafi, A. S. (2003). Chimerical ideas of total equivalence in translating the word of Allah. Translation Studies Journal, 1 (3), 33–46.
Merriam-Webster. (n.d.-a). Blow sth out. https://www.merriam-webster.com/dictionary/Blow%20sth%20out
Merriam-Webster. (n.d.-b). Trump up. https://www.merriam-webster.com/dictionary/Trump%20up
Mughniya, M. J. (2004). Al-Kashif (Vol. 7). Dar al Kotob Al-Islami.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Nasiri, R. (2014). Function of kinayi concerning Qur’ānic verses. Seraj Monir, 14 (14), 109–126.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Qurashi, A. A. (2012). Aḥsan al-ḥadīth (Vol. 11). Navid Islam.
Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). Routledge.
Tabatabai, M. H. (1974). Al-Mizān (Vol. 19). Alami.
The Qur'ān (A. Maududi, Trans.). (2010). Islamic Publication.
The Qur'ān (A. Yusuf Ali, Trans.). (2001). Wordsworth Editions.
The Qur'ān (A. J. Arberry, Trans.). (1996). The Touchstone.
The Qur'ān (A. M. Daryabadi, Trans.). (n.d.). The Islamic Foundation.
The Qur'ān (A. Q. Qarai, Trans.). (2005). The Qur’ān (2nd ed.). ICAS Press.
The Qur'ān (H. Qaribullah & A. Darwish, Trans.). (2001). https://tanzil.net/#trans/en.qaribullah/60:12
The Qur'ān (H. Qaribullah & A. Darwish, Trans.). (2001). https://tanzil.net/#trans/en.qaribullah/61:8
The Qur'ān (M. Asad, Trans.). (2005). The Book Foundation.
The Qur'ān (M. Muhsin Khan & M. T. al-Hilali, Trans.). (2011). Dar-us-Salam Publications.
The Qur'ān (M. Sarwar, Trans.). (2001). Islamic Seminary.
The Qur'ān (M. H. Shakir, Trans.). (1996). Tahrike Tarsile Qur’ān.
The Qur'ān (M. M. Pickthal, Trans.). (1999). Kitab Bhavan.
The Qur'ān (T. Itani, Trans.). (2015). ClearQur’ān.com.
The Qur'ān (W. Khan, Trans.). (2004). Goodword Books.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta: Translators' Journal, 46, 311–325. https://doi.org/10.7202/002624ar
Zolfaghari, H. (2008). The difference between kinayi and zarb al-mathal. Pazhoohesh Zaban va Adabiyyat Farsi, 10, 109–133.