Abdelaal, N. M., & Rashid, S. M. D. (2015). Semantic loss in the Holy Qur’ān translation with special reference to Surah Al-Waqi’ah (The Event Inevitable). SAGE Open, 5(4), 1–10. https://doi.org/10.1177/2158244015605880
Abu-Mahfouz, A. (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf Ali’s translation of the meanings of the Holy Qur’ān. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 3(1), 65–83.
Al-Omar, N. A. (2013). Transliterating proper nouns: Facts and implications. Linguistics, Culture & Education, 2(2), 119–132.
Al-Sowaidi, B. S. A. (2011). Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English [Doctoral dissertation, University of the Western Cape].
Al-Yahya, M., Al-Khalifa, H., Bahanshal, A., Al-Odah, I., & Al-Helwah, N. (2010). An ontological model for representing semantic lexicons: An application on time nouns in the Holy Qur’ān. Arabian Journal for Science and Engineering, 35(2), 21–30.
Arberry, A. J. (1973). The Koran interpreted. Macmillan.Macmillan Company"). No location provided, as APA 7th edition omits publisher locations.
Arberry, A. J. (1980). The Koran interpreted. George Allen & Unwin.
Asadi Amjad, F., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies in English translation of Qur’ānic divine names. International Journal of Linguistics, 5(1), 128–142. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3301
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Davydov, A. (2012). On Souleymane Kanté’s translation of the Qur’ān into the Maninka language. Mandenkan, 48, 3–20.
Dickins, J., Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge.
Elewa, A. (2015). Semantic strategies of translating cultural-specific terms: Arabic/English. International Journal of Linguistics, 7(1), 1–15. https://doi.org/10.5296/ijl.v7i1.7110
Farahzad, F. (1995). Translating advanced English text. Payame Noor University.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation methods. Routledge.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
Mirza Suzani, S. (2008). Translation of proper names: Problems and approaches. Translation Studies, 6(21), 7–24.
Mirza Suzani, S. (2009). Translation of simple texts (Tarjomeye motune sade). SAMT.
Mirza Suzani, S. (2023). Analyzing translation strategies for Allah’s attributes in the Holy Qur’ān. International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies, 1(3), 293–306. https://doi.org/10.22081/ttais.2024.67907.1019
Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Qur’ān. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735–1746.
Noor Comprehensive Commentary Collection. (2010). [DVD-ROM]. Computer Research Center of Islamic Sciences.
Pickthall, M. (1990). The meaning of the glorious Qur’ān. Kitab Bhavan.
Qarai, A. (2003). The Qur’ān with an English paraphrase. Center for Translation of Holy Qur’ān.
Rezvani, R., & Nouraey, P. (2014). A comparative study of shifts in English translations of the Qur’ān: A case study on “Yusuf” chapter. Khazar Journal of Humanities & Social Sciences, 17(1), 70–87.
Saffarzadeh, M. (2001). The Holy Qur’ān: English and Persian translation with commentary. Honar Bidari.
Shakir, M. (1993). Holy Quran. Ansaryan Publications.
Yusuf Ali, A. (1996). The meaning of the Holy Qur’ān. Kitab Bhavan.