An Error Analysis of Translation of Quranic Verses: A Case Study of Al-Kahf Chapter Based on Khzaeefar's Model

Document Type : Original Research

Authors

1 Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran

2 M.A Graduate in English Translation, Imam Reza International University, Mashhad, Islamic Republic of Iran

Abstract

This study assessed the quality of two English translations of the Al-Kahf chapter, produced by two prominent translators: Pickthall (1930), a native English speaker, and Qarai (2018), a non-native translator. The evaluation employed the model proposed by Khazaeefar (2012), which emphasizes error analysis. By referencing two commentary texts and two dictionaries of the Quran, the true meanings of the words were established, enabling a comparative analysis of their English meanings against the Arabic terms and identifying errors in the translations. Additionally, errors at the macro level of translation—specifically regarding sentence syntax, coherence, cohesion, and style—were examined. The findings indicated that the non-native translator exhibited fewer errors and produced a higher quality translation than Pickthall (1930). Consequently, it can be concluded that a translator's proficiency in the Arabic language and its structures, along with a contextual understanding, significantly influences the translation of the Quran, and the non-native translator has effectively fulfilled this responsibility.

Keywords

Main Subjects