Abdul-Raof, H. (2001). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Routledge.
Abdel Haleem, M. A. S. (2004). The Qur’ān: A new translation. Oxford University Press.
Al-Jabari, R. (2020). Problems of translating the embedded meanings of some axiomatic expressions in the Glorious Qur’ân: A semantic pragmatic study. Academia. https://www.academia.edu/41659211/
Al-Maʿāī Arabic-English dictionary. (n.d.). Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya.
Amjad, F. A., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies in English translation of Qur’ānic divine names. International Journal of Linguistics, *5*(1), 128–142. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3292
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Darvīsh, M. (1994). ʿIrāb al-Qur’ān al-Karīm wa Bayānuh (Vols. 1–10). Dār al-Yamāmah.
El-Khatib, A. (2006). A critical study for the proper methodology of translating Islamic terms in the Holy Qur’ān into English with special reference to some Qur’ānic terms. Dirasat: Shari’a and Law Sciences, *33*(2), 245–260.
Hajikhani, A., Naseri, M., & Barzanooni, M. (2016). A comparative study of consistency in translating nouns, verbs, and prepositions in contemporary translations of the Holy Qur’ān. Comparative Tafsir Studies, *2*(1), 81–100.
Hashemi, Z., Ashoori Talooki, N., & Heidari, M. A. (2024). Uniform or varied translation of similar Qur’ānic verses and its role in the evolution of Persian translation history. Knowledge and Islamic Insight, *2*(3), 46–59.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Ḥasan, ʿA. (1978). Al-Naḥw al-Wāfī (Vols. 1–6). Dār al-Maʿārif.
Ibn ʿĀshūr, M. Ṭ. (2000). Al-Taḥrīr wa al-Tanwīr (Vols. 1–30). Al-Dār al-Tūnisiyya li’l-Nashr.
Jabak, O. (2020). Application of Eugene Nida’s theory of translation to the English translation of Surah Ash-Shams. SSRN. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3744397
Mohammed, K. (2005). Assessing English translations of the Qur’ān. Middle East Quarterly, *12*(2), 58–71.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Murah, M. Z. (2013, December). Similarity evaluation of English translations of the Holy Qur’ān. In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Qur’ān and Its Sciences (pp. 228–233). IEEE. https://doi.org/10.1109/NOORIC.2013.53
Nabavi, S. M., Azimpour, E., & Azim, A. (2014). A study of consistency in translating verbal similarities in the Qur’ān. Tarjuman-e-Wahi, *35*(18), 55–79.
Nassimi, D. M. (2008). A thematic comparative review of some English translations of the Qur’ān [Doctoral dissertation, University of Birmingham]. University of Birmingham Research Archive. https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/127
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Qur’ānic Arabic Corpus. (n.d.). https://corpus.quran.com
Sahih International. (1997). The Qur’ān: English meanings and notes. Al-Muntada Al-Islami.
Simnowitz, A. (2015). Muslim idiom translation: Assessing so-called scripture translation for Muslim audiences with a look into its origins in Eugene A. Nida’s theories of dynamic equivalence and cultural anthropology [Doctoral dissertation, Columbia International University]. ProQuest Dissertations Publishing.
Ṣāfī, M. (1990). Al-Jadwal fī ʿIrāb al-Qur’ān wa Ṣarfihi wa Bayānih (Vols. 1–31). Dār al-Rashīd.
Ṭabāṭabāī, M. Ḥ. (1973). Al-Mīzān fī Tafsir al-Qur’ān (Vols. 1–20). Muʾassasat al-Aʿlamī li’l-Maṭbūʿāt.
Ṭabarsī, F. Ḥ. (1987). Majmaʿ al-Bayān fī Tafsir al-Qur’ān (Vols. 1–10). Dār al-Maʿrifah.
Tanzil.net. (n.d.). https://tanzil.net
Yusuf Ali, A. (1934). The Holy Qur’ān: Text, translation and commentary. Sh. Muhammad Ashraf Publishers.
Al-Zamakhsharī, M. ʿA. (1986). Al-Kashshāf ʿan Ḥaqāʾiq Ghawāmiḍ al-Tanzīl (Vols. 1–4). Dār al-Kitāb al-ʿArabī.