Analysis of Two English Translations of Qur’anic Allusions in Hafiz Poems Based on Leppihalme's (1997) Model: A Comparative Study

Document Type : Original Research

Author

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

10.22081/ttais.2025.71474.1058

Abstract

The present comparative-descriptive study aimed to investigate two English translations of Qur’anic allusions in Hafiz poems based on Leppihalme's (1997) model. In so doing, 50 ghazals of the “The Divan of Hafiz” and two corresponding English translations by Clarke (2005) and Salami (2016) were selected based on random sampling. After collecting the data, following Leppihalme’s (1997) translation procedures, comparisons were done and data were analyzed in terms of the use of a standard translation to find out which procedures were used more and less by the two translators and whether there were any differences between the translated and original texts as well as the translated texts themselves. Then descriptive and statistics including the frequency count and percentage as well as the inferential statistics including Chi-square were applied. The results of descriptive statistics showed that the most frequent strategies in both translations were Literal Translation, Replacement by Target Equivalent and Replacement by Source language Equivalent translation procedures, respectively. The results of inferential statistics indicated that there was no significant difference between the translators’ use of translation procedures based on Leppihalme's (1997) model in comparing with the original text. Moreover, there was no particular differences between two English translations of Qur’anic allusions in comparing with each other.

Keywords

Main Subjects


  • Receive Date: 01 April 2025
  • Revise Date: 21 April 2025
  • Accept Date: 22 July 2025
  • Publish Date: 01 October 2025