Comparing Dynamic and Formal Equivalence in Three English Translations of Nahj al-balagha: A Study of Selected Letters

Document Type : Original Research

Author

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

10.22081/ttais.2024.69380.1029

Abstract

Translation of religious texts can play an important role in the translators’ community so that many translators have endeavored to translate religious texts with the most appropriate equivalents aiming to convey the themes and ideas most comprehensively. Accordingly, the main objective of the present study was to investigate the potential difference of equivalence among translators while translating twenty conveniently selected letters of Nahj al-balagha from the source language into target language. It aimed to reveal if three English translations of Nahj al-balagha by Mohammad Askari Jafari, Morteza Motahhari and Sayed Ali Reza could convey the same message or not. In the same vein, this research tried to find out if there was any significant difference of equivalence among the three Persian to English translations of Nahj al-balagha by the aforementioned translators. To this end, Nida’s (1964) model of equivalence was used as the framework of the study and then the three English translations of letters 40 to 60 were compared to find the types of equivalence used based on Nida’s (1964) model of dynamic and formal equivalence. The results demonstrated that there were significant differences among three English translations so that while Sayed Ali Reza and Motahhari’s translations were more formal in tone, Askari Jafari’s translation was dynamic. The results can be of help to the interested readers who intend to do more research on the translation of religious texts including Nahj al-balagha.

Keywords

Main Subjects



Articles in Press, Accepted Manuscript
Available Online from 04 February 2025
  • Receive Date: 19 June 2024
  • Revise Date: 31 July 2024
  • Accept Date: 26 October 2024