Abdul-Raof, H. (2005). Consonance in the Qur’ān: A conceptual, intertextual and linguistic analysis. Munich, Germany: Lincom Europa.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Great Britain: Curzon Press.
Al-Hilali, T. D., & Muhsin Khan, M. (2000). Translation of the meanings of the noble Qur’ān in the English language. Kingdom of Saudi Arabia: King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur’ān.
Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with Scripture and topical indexes. United States: Zondervan Publishing House.
Catford, J. C. (1975). A linguistic theory of translation. Oxford, UK: Oxford University Press.
Esmaeeli, E. (1986). Amthal Al-Qur’ān. Tehran, Iran: Osveh Publications.
Hassan, M. M., & Lutfi Hossein, A. (2021). Semantic analysis of didacticism in Al-Mathal of Quranic verses. South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature, 3(3), 41–50.
Khalaf, M. H. (2016). Translation of explicit Quranic proverbs and their rhetorics into English (Unpublished dissertation). University of Sains Malaysia.
Long, L. (Ed.). (2005). Translation and religion: Holy untranslatable? Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Malmkjaer, K., & Windle, K. (2011). The Oxford handbook of translation studies. Oxford, UK: Oxford University Press.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester, UK: St. Jerome.
Siddiek, G. A. (2012). Viewpoints in the translation of the Holy Quran. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 1(2), 18–25.
Siu, S. C. (2023). ChatGPT and GPT-4 for professional translators: Exploring the potential of large language models in translation. ResearchGate, 1–37.
Yusuf Ali, A. (2010). The meaning of the Holy Qur’ān. USA: Madison Park.