Abdul-Raof, H. (2001). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Richmond: Curzon Press.
Abdul-Raof, H. (2018). New horizons in Qur’ānic linguistics: A syntactic, semantic and stylistic analysis. New York: Routledge.
Al-Azzam, B., Al Ahaydib, M., & Al Huqail, E. (2015). Cultural problems in the translation of the Qur’ān. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(2), 28-34
Aldahesh, A.Y. (2014). (Un)translatability of the Qur’ān: A theoretical perspective. International Journal of Linguistics, 6(6), 23-45.
Al-Qinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Qur’ānic polysemy and lexical recurrence. Acta Orientalia, 65(1). 71-92.
Ali, A., Brakhw, M. A., Nordin, M. Z. F. B., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some linguistic difficulties in translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588.
Allaithy, A. (2014). Quranic term translation: A semantic study from Arabic perspective. Quranic Studies.
Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of translating Qur’ānic cultural terms. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 139-147.
Ayyad, G.R., & Mahadi, T.S.T. (2020). Procedures of foreignizing culture-specific-terms in the Noble Qur’ān. International Journal of Humanities, Philosophy and Languages, 3(9), 08-13.
Ayyad, G.R., Obeidat, A., Sepora, T., & Mahadi, T. (2021). Translation of culture-specific-items in religious texts: A case study of the noble Qur’ān. Journal of Social Sciences and Humanities, 18(7), 293-308.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Taylor & Francis Limited.
Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In Kuhiwczak, P., & Littau, K. (Eds.), A companion to translation studies. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. (pp. 13–23). https://doi.org/10.21832/9781853599583-003
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers.
Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., & Matushevska, N. (2024). Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies. Forum for Linguistic Studies, 6(1), 1-14.
Braçaj, M. (2015). Procedures of translating culture-specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(1), 476-480.
Chalak, A., Tabrizi, H.H., & Valipoor, A. (2019). Cultural-specific items in translation of the Holy Quran by Irving. Linguistic Research in the Holy Quran, 8(1), 43-52.
Cómitre Narváez, I., & Valverde Zambrana, J. (2014). How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71–112.
Dastjerdi, H.V., & Jamshidian, E. (2010). A sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran. Asian Social Science, 7. https://doi.org/10.5539/ass.v7n1p133.
Haroon, H. (2019). The use of footnotes in the Malay translation of a thousand splendid suns. Translation & Interpreting, 11(1), 130-146.
Hatim, B., & Mason, I. (2016). Discourse and the translator. London: Longman.
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Translated! Papers on literary translation and translation studies, 2, 67-80.
Mizin, K., Slavova, L., & Khmara, V. (2021). The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. angst and A.-S. fear: A corpus-based method. Language Yesterday, Today, Tomorrow, 6(2), 69-104.
Mizin, K., Slavova, L., & Letiucha, L. (2023). Emotion concept disgust and its German counterparts: Equivalence determination based on language corpora data. Forum for Linguistic Studies, 5(1), 72–90. https://doi.org/10.18063/ fls.v5i1.1552
Moir, C. (2009). Translational resonance, authenticity and authority in the Bible and the Qur’ān: Translation and religious change. New Voices in Translation Studies, 5, 29–45.
Moradi, M. & Sadeghi, H.M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Quran. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735-1746
Muñoz, E.F. (2019). Analysis of the presence of Spanish culture in American culinary language study of the series Spain... on the road again and a comparison with its dubbed version into Spanish. International Journal of Translation and Interpreting, 3, 25-48.
Nagar, A. (2018). The concept of translation in Western and Indian traditions. Journal of Education and Culture Studies, 2. 242. https://doi.org/10.22158/jecs.v2n4p242
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E., & Reyburn, W. (1981). Meaning across cultures. Orbis Books, New York.
Obeidat, A, M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The translation of Arabic religious-cultural collocations in literacy texts into English: An application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal of Humanities, Philosophy, and Language, 2(6), 155-165.
Peachy, D.W.S. (2013). English translations of the Qur’ān and the roles of why, by whom, for whom and how introduction. Department of al-Qur’ān and al-Hadith, Academy of Islamic Studies. University of Malaya. http://dx.doi.org/10.11136/jqh.1311.02.03.
Rahman, F. (1988). Translating the Qur’ān. Religion & Literature, 20(1), 23-30.
Roodashsty, M., Mozaheb, M., Ghajarieh, A., & Isqh, I. (2023). Translation of culture-specific items in three chapters of the holy Quran: The case study of translators with different l1 backgrounds. Studies of Qur’ān and Hadith, 1(1). https://doi.org/10.30497/isqh.2023.244736.1005
Saeed, A. (2008). The Qur’ān: An introduction. Routledge.
Siddiek, A.G. (2012). Viewpoints in the translation of the Holy Qur’ān. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(2), 18-25.
Slavova, L., & Vozna M. (2022). Ethnic and cultural nature of historical terminology: The comparative and translation aspects (based on historical terms of antiquity and Old Rus period) (Ukrainian). Movni i kontseptualni kartyny svitu, 1(71), 115-131. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10
Tabrizi, A., & Mahmud, R. (2013). Coherence analysis issues on English-translated Quran. Communications, Signal Processing, and their Applications (ICCSPA), 1-6.
Valeišaitė, I. (2022). Peculiarities of rendering charactonyms of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien into Lithuanian. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting (6): 127-150.
Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240–244). Routledge.
Vinay, J.P., & Darbelnet. J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.
Vlakhov, S., & Florin, S. (1990). Neperevodimoto v prevoda. Sofia: Nauka i izkustvo.